Genesis 39:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιδεσμοφυλαξ G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G520 V-RMPAP απηγμενους G3745 A-NPM οσοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1201 N-DSN δεσμωτηριω G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G1563 ADV εκει
HOT(i) 22 ויתן שׂר בית הסהר ביד יוסף את כל האסירם אשׁר בבית הסהר ואת כל אשׁר עשׂים שׁם הוא היה עשׂה׃
Vulgate(i) 22 qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
Clementine_Vulgate(i) 22 Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat.
Wycliffe(i) 22 which bitook in the hond of Joseph alle prisoneris that weren holdun in kepyng, and what euer thing was doon, it was vndur Joseph, nethir the prince knewe ony thing,
Tyndale(i) 22 which commytted to Iosephe hade all the presoners that were in the preson housse. And what soeuer was done there yt dyd he.
Coverdale(i) 22 so that he committed all the presoners of the preson vnto his hades: that what so euer were done, might be done by him.
MSTC(i) 22 which committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison house. And whatsoever was done there, that did he.
Matthew(i) 22 which commytted to Iosephs hande all the presoners that were in the preson house. And what soeuer was done there, that dyd he.
Great(i) 22 And the keper of the preson commytted to Iosephs hande all the presoners that were in the preson house. And whatsoeuer was done there, that dyd he.
Geneva(i) 22 And the keeper of the prison committed to Iosephs hande all the prisoners that were in the prison, and whatsoeuer they did there, that did he.
Bishops(i) 22 And the keper of the prison committed to Iosephes hande all the prisoners that were in the prison house, and what so euer was done there, that dyd he
DouayRheims(i) 22 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
KJV(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
KJV_Cambridge(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
Thomson(i) 22 And the principal keeper of the prison committed to Joseph's care the prison and all the prisoners who were in the prison. And whatever was done there, he was the person who caused it to be done.
Webster(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, was done by him.
Brenton(i) 22 And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the prison; and all things whatsoever they do there, he did them.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τὸ δεσμωτήριον διὰ χειρὸς Ἰωσὴφ, καὶ πάντας τοὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ, καὶ πάντα ὅσα ποιοῦσιν ἐκεῖ, αὐτὸς ἦν ποιῶν.
Brenton_interlinear(i)
  22 G2532ΚαὶAnd1 G1325ἔδωκενgave3    G747.1ἀρχιδεσμοφύλαξthe chief keeper of the prison2  τὸ  G1201δεσμωτήριονthe prison4 G1223διὰinto5 G5495χειρὸςthe hand6 G2501Ἰωσὴφof Joseph7 G2532καὶAnd8 G3956πάνταςall9  τοὺς  G520ἀπηγμένουςthe prisoners10 G3745ὅσοιas many as11 G1722ἐνin12  τῷ  G1201δεσμωτηρίῳthe prison14 G2532καὶand15 G3956πάνταall things16 G3745ὅσαwhatsoever17 G4160ποιοῦσινthey do18 G1563ἐκεῖthere19 G846αὐτὸςhe20 G1510.2.1ἦνwere13 G4160ποιῶνthem21
Leeser(i) 22 And the superintendent of the prison committed into Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, was done through him.
YLT(i) 22 and the chief of the round-house giveth into the hand of Joseph all the prisoners who are in the round-house, and of all that they are doing there, he hath been doer;
JuliaSmith(i) 22 And the chief of the house of the fortress will give into Joseph's hand all the prisoners that were in the house of the fortress; and all which was done there he was doing.
Darby(i) 22 And the chief of the tower-house committed to Joseph`s hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
ERV(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
ASV(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
Rotherham(i) 22 So the chief of the prison delivered up, into Joseph’s hand, all the prisoners who were in the prison,––and, of all that was doing there, he, was the doer.
CLV(i) 22 And the chief of the round-house is giving into the hand of Joseph all the prisoners who are in the round-house. And all that is being done there, he comes to be the doer.
BBE(i) 22 And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
MKJV(i) 22 And the keeper of the prison gave all the prisoners in the prison into Joseph's hand. And whatever they did there, he was the doer of it.
LITV(i) 22 And the warden of the prison house gave all the prisoners in the prison house into Joseph's hand. And all which they did there, he was doing.
ECB(i) 22 and the governor of the tower house gives into the hand of Yoseph all who are bound in the tower house: and whatever they work there, he is the worker thereof:
ACV(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. And whatever they did there, he was the doer of it.
WEB(i) 22 The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it.
NHEB(i) 22 The keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison; he was made responsible for everything that was done there.
AKJV(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.
KJ2000(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
UKJV(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
TKJU(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.
EJ2000(i) 22 And the prince of the house of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.
CAB(i) 22 And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners, as many as were in the prison; and all things whatsoever they do there, he did them.
LXX2012(i) 22 And the chief keeper of the prison gave the prison into the hand of Joseph, and all the prisoners as many as were in the prison; and all things whatever they do there, he did them.
NSB(i) 22 he put him in charge of the other prisoners and of everything that was done in the jail.
ISV(i) 22 So the prison warden entrusted into Joseph’s care all the prisoners who were confined in prison. Whatever they did, Joseph was in charge of the work detail.
LEB(i) 22 And the chief of the prison put all the prisoners that were in the prison into the hand of Joseph. And everything that was done there, he was the one who did it.
BSB(i) 22 And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
MSB(i) 22 And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
MLV(i) 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners who were in the prison. And whatever they did there, he was the doer of it.
VIN(i) 22 And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
Luther1545(i) 22 daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte.
Luther1912(i) 22 daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte.
ELB1871(i) 22 Und der Oberste der Feste übergab alle Gefangenen, die in der Feste waren, der Hand Josephs; und alles was daselbst zu tun war, das tat er.
ELB1905(i) 22 Und der Oberste der Feste übergab alle Gefangenen, die in der Feste waren, der Hand Josephs; und alles, was daselbst zu tun war, das tat er.
DSV(i) 22 En de overste van het gevangenhuis gaf al de gevangenen, die in het gevangenhuis waren, in Jozefs hand; en al wat zij daar deden, deed hij.
DarbyFR(i) 22 Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c'est lui qui le faisait;
Martin(i) 22 Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qu'il y avait à faire, il le faisait.
Segond(i) 22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui.
SE(i) 22 Y el príncipe de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
ReinaValera(i) 22 Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
JBS(i) 22 Y el príncipe de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.
Albanian(i) 22 Kështu drejtori i burgut i besoi Jozefit tërë të burgosurit që ndodheshin në burg; dhe ai ishte përgjegjës për të gjitha që bëheshin aty brënda.
RST(i) 22 И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихсяв темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
Arabic(i) 22 فدفع رئيس بيت السجن الى يد يوسف جميع الاسرى الذين في بيت السجن. وكل ما كانوا يعملون هناك كان هو العامل.
ArmenianEastern(i) 22 Բանտապետը բանտն ու բանտում եղած բոլոր կալանաւորներին վստահեց Յովսէփին: Եւ ինչ էլ որ լինում էր այնտեղ, նա էր անողը:
Bulgarian(i) 22 И тъмничният началник предаде в ръката на Йосиф всичките затворници, които бяха в крепостната тъмница. И за всичко, което се вършеше там, той беше разпоредник.
Croatian(i) 22 Tako upravitelj tamnice preda u Josipove ruke sve utamničenike koji su se nalazili u tamnici; i ondje se ništa nije radilo bez njega.
BKR(i) 22 I dal vládař žaláře v moc Jozefovi všecky vězně, kteříž byli v věži žalářné; a cožkoli tam činiti měli, on to spravoval.
Danish(i) 22 at Fængselhusets Forstander gav alle Fanger, som vare i Fængslets Hus, i Josefs Haand; og alt det, som skulde gøres der, det gjorde denne.
CUV(i) 22 司 獄 就 把 監 裡 所 有 的 囚 犯 都 交 在 約 瑟 手 下 ; 他 們 在 那 裡 所 辦 的 事 都 是 經 他 的 手 。
CUVS(i) 22 司 狱 就 把 监 里 所 冇 的 囚 犯 都 交 在 约 瑟 手 下 ; 他 们 在 那 里 所 办 的 事 都 是 经 他 的 手 。
Esperanto(i) 22 Kaj la estro de la malliberejo transdonis en la manojn de Jozef cxiujn malliberulojn, kiuj estis en la malliberejo; kaj cxio, kion ili tie faris, estis farata sub lia kontrolo.
Estonian(i) 22 Ja vangihoone ülem andis Joosepi kätte kõik vangid, kes olid vangihoones, ja kõik, mis seal pidi tehtama, seadis tema.
Finnish(i) 22 Niin että hän antoi kaikki vangit vankihuoneessa Josephin käden alle, että kaikki mitä siellä tehtiin, se tehtiin hänen kauttansa.
FinnishPR(i) 22 Ja vankilan päällikkö uskoi kaikki vangit, jotka vankilassa olivat, Joosefin haltuun. Ja kaikki, mitä siellä toimitettiin, tehtiin hänen toimestaan.
Haitian(i) 22 Li mete l' veye tout lòt prizonye yo. Se li menm ki te reskonsab tout bagay nan prizon an.
Hungarian(i) 22 És a tömlöcztartó mind azokat a foglyokat, kik a tömlöczben valának, József kezébe adá, úgyhogy a mi ott történik vala, minden õ általa történék.
Indonesian(i) 22 Ia mempercayakan tahanan-tahanan lainnya kepada Yusuf, dan Yusuflah yang diserahi tanggung jawab atas segala pekerjaan yang dilakukan di dalam penjara itu.
Italian(i) 22 E il carceriere diede in mano a Giuseppe tutti i prigioni ch’erano nel Torrione; ed egli faceva tutto ciò che vi si avea a fare.
ItalianRiveduta(i) 22 E il governatore della prigione affidò alla sorveglianza di Giuseppe tutti i detenuti ch’erano nella carcere; e nulla si faceva quivi senza di lui.
Korean(i) 22 전옥이 옥중 죄수를 다 요셉의 손에 맡기므로 그 제반 사무를 요셉이 처리하고
Lithuanian(i) 22 Šis pavedė Juozapui rūpintis visais kaliniais ir visi darbai buvo jo priežiūroje.
PBG(i) 22 Tedy przełożony nad domem więzienia, podał w moc Józefowi wszystkie więźnie, którzy byli w domu więzienia; a wszystko, co tam czynić mieli, to on sprawował.
Portuguese(i) 22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
Norwegian(i) 22 Og fengslets overopsynsmann satte Josef til å se efter alle fangene som var i fengslet; og alt det som skulde gjøres der, det gjorde han.
Romanian(i) 22 Şi mai marele temniţei a pus subt privegherea lui pe toţi întemniţaţii cari erau în temniţă. Şi nimic nu se făcea acolo decît prin el.
Ukrainian(i) 22 І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що там робили, робив він.